SanatanAdhyayan

Rigveda Sukta

Rigveda Mandala 7 Sukta 65

Symbolic golden sunrise for Surya hymns
Surya theme: light, vision, order, and life.

Reading Guide

About RV 7.65

This Sukta has 5 mantras attributed to मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः। and addressed to मित्रावरुणौ, ४-१३ आदित्याः, १४-१६ सूर्यः. The page keeps the Sanskrit text source-reviewed, then presents original study notes separately so the mantra text and the explanatory layer remain easy to distinguish.

Quick Facts

Mandala7
Sukta65
Mantras5
Rishiमैत्रावरुणिर्वसिष्ठः।
Devataमित्रावरुणौ, ४-१३ आदित्याः, १४-१६ सूर्यः
Chandasगायत्री, १०-१५ प्रगाथः ( ), १६ पुर उष्णिक्
Reference formatRV 7.65.1

Original Study Translation

Study Meaning

This Sukta invokes Mitra-Varuna through the Bharadvaja tradition with 5 mantras. The study focus is simple: the seeker asks the divine presence to hear the seeker’s call and come near, while keeping speech, yajna, and daily action aligned with rita.

Original Study Translation

Hindi Bhavarth

यह सूक्त भरद्वाज परंपरा में मित्र-वरुण का 5 मंत्रों वाला आह्वान है। सरल अध्ययन-भाव यह है कि साधक देवशक्ति से साधक की पुकार सुनकर निकट आने की प्रार्थना करता है, ताकि वाणी, यज्ञ और दैनिक कर्म ऋत के साथ जुड़े रहें।

RV 7.65.1

Mantra 1

प्रति वां सूर उदिते सूक्तैर्मित्रं हुवे वरुणं पूतदक्षम् । ययोरसुर्यमक्षितं ज्येष्ठं विश्वस्य यामन्नाचिता जिगत्नु ॥१॥

Meaning

In “प्रति वां सूर उदिते सूक्तैर्मित्रं हुवे वरुणं पूतदक्षम्”, the seeker prays to Mitra-Varuna to hear the seeker’s call and come near. The emphasis here is truth, discipline, and life aligned with rita.

Study Note

RV 7.65.1 should be read as part of Sukta 65's sequence. Its main emphasis is rita, truth, and disciplined order, expressed through praise of मित्रावरुणौ आदित्याः सूर्यः.

Hindi Meaning

इस मंत्र में “प्रति वां सूर उदिते सूक्तैर्मित्रं हुवे वरुणं पूतदक्षम्” के माध्यम से मित्र-वरुण से साधक की पुकार सुनकर निकट आने की प्रार्थना है। यहाँ सत्य, नियम और ऋत-आधारित जीवन पर बल है।

Simple Explanation

RV 7.65.1 का भाव ऋत, सत्य और अनुशासित व्यवस्था पर टिका है। मित्रावरुणौ आदित्याः सूर्यः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।

RV 7.65.2

Mantra 2

ता हि देवानामसुरा तावर्या ता नः क्षितीः करतमूर्जयन्तीः । अश्याम मित्रावरुणा वयं वां द्यावा च यत्र पीपयन्नहा च ॥२॥

Meaning

With “ता हि देवानामसुरा तावर्या ता नः क्षितीः करतमूर्जयन्तीः”, the seeker prays to Mitra-Varuna to help overcome obstacles and hostile forces. The emphasis here is truth, discipline, and life aligned with rita.

Study Note

In RV 7.65.2, sacred speech, offering, and rita, truth, and disciplined order stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of मित्रावरुणौ आदित्याः सूर्यः.

Hindi Meaning

यहाँ “ता हि देवानामसुरा तावर्या ता नः क्षितीः करतमूर्जयन्तीः” के माध्यम से मित्र-वरुण से बाधाओं और विरोधी शक्तियों पर विजय दिलाने की प्रार्थना है। यहाँ सत्य, नियम और ऋत-आधारित जीवन पर बल है।

Simple Explanation

RV 7.65.2 में मित्रावरुणौ आदित्याः सूर्यः की ओर उठी वाणी ऋत, सत्य और अनुशासित व्यवस्था को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।

RV 7.65.3

Mantra 3

ता भूरिपाशावनृतस्य सेतू दुरत्येतू रिपवे मर्त्याय । ऋतस्य मित्रावरुणा पथा वामपो न नावा दुरिता तरेम ॥३॥

Meaning

Here, through “ता भूरिपाशावनृतस्य सेतू दुरत्येतू रिपवे मर्त्याय”, the seeker prays to Mitra-Varuna to illumine intelligence, right order, and disciplined action. The emphasis here is truth, discipline, and life aligned with rita.

Study Note

RV 7.65.3 adds one step to the Sukta's movement, keeping rita, truth, and disciplined order tied to yajna and the invoked presence of मित्रावरुणौ आदित्याः सूर्यः.

Hindi Meaning

पाठ के क्रम में “ता भूरिपाशावनृतस्य सेतू दुरत्येतू रिपवे मर्त्याय” के माध्यम से मित्र-वरुण से बुद्धि, ऋत और सही कर्म-शक्ति को प्रकाशित करने की प्रार्थना है। यहाँ सत्य, नियम और ऋत-आधारित जीवन पर बल है।

Simple Explanation

RV 7.65.3 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ ऋत, सत्य और अनुशासित व्यवस्था मित्रावरुणौ आदित्याः सूर्यः के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।

RV 7.65.4

Mantra 4

आ नो मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं घृतैर्गव्यूतिमुक्षतमिळाभिः । प्रति वामत्र वरमा जनाय पृणीतमुद्नो दिव्यस्य चारोः ॥४॥

Meaning

Read in context, through “आ नो मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं घृतैर्गव्यूतिमुक्षतमिळाभिः”, the seeker prays to Mitra-Varuna to hear the seeker’s call and come near. The emphasis here is truth, discipline, and life aligned with rita.

Study Note

RV 7.65.4 is simple but layered: it speaks as prayer to आदित्याः, ritual utterance, and reflection on rita, truth, and disciplined order.

Hindi Meaning

भाव की दृष्टि से “आ नो मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं घृतैर्गव्यूतिमुक्षतमिळाभिः” के माध्यम से मित्र-वरुण से साधक की पुकार सुनकर निकट आने की प्रार्थना है। यहाँ सत्य, नियम और ऋत-आधारित जीवन पर बल है।

Simple Explanation

RV 7.65.4 में आदित्याः की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र ऋत, सत्य और अनुशासित व्यवस्था है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।

RV 7.65.5

Mantra 5

एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥५॥

Meaning

Through “एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि”, the seeker prays to Mitra-Varuna to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The emphasis here is knowledge, speech, and awakened discernment.

Study Note

RV 7.65.5 keeps clear thought, sacred speech, and discernment connected with the worship of आदित्याः. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.

Hindi Meaning

“एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि” के माध्यम से मित्र-वरुण से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ ज्ञान, वाणी और विवेक का पक्ष मुख्य है।

Simple Explanation

RV 7.65.5 में आदित्याः की स्तुति स्पष्ट बुद्धि, पवित्र वाणी और विवेक को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।

Source Note

Yeh page educational aur devotional study ke liye Rigveda references present karta hai. Sanskrit mantra text Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text se sourced hai aur reuse status Creative Commons Attribution-ShareAlike hai. Commentary aur modern translations copy nahi kiye gaye hain. Study meanings Sanatan Adhyayan ke liye original content ke roop me prepared hain. Agar aapko koi copyright ya attribution concern dikhe, to please contact karein.

Source detail: Sanskrit mantra text from the page poem section only; commentary and modern translations are excluded. Imported from Wikisource revision 201196. The import intentionally excludes Sayana commentary and page formatting.

Quick answers

Helpful Questions

What is RV 7.65?

RV 7.65 refers to Rigveda Mandala 7, Sukta 65. This page includes 5 mantras with references and anchor links for direct reading.

How do mantra anchor links work?

Each mantra section has an anchor such as #mantra-1 or #mantra-2. You can use the mantra buttons near the top of the page to jump directly to a specific mantra.

Where does the Sanskrit text come from?

The Sanskrit text on this page is attributed to Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text with the listed reuse status. Modern translations and commentary are not copied; study meanings are prepared in original wording for Sanatan Adhyayan.

Vikash Kumawat

Creator and maintainer

Vikash Kumawat

I maintain SanatanAdhyayan as a structured study space for readers who want to explore Vedas, Upanishads, Puranas, Itihasas, Darshanas, panchang ideas, and Vedic time concepts in a clear way.