SanatanAdhyayan

Rigveda Sukta

Rigveda Mandala 5 Sukta 72

Symbolic cosmic sky for Vishvedevas hymns
Vishvedevas theme: harmony, wide blessing, and cosmic order.

Reading Guide

About RV 5.72

This Sukta has 3 mantras attributed to बाहुवृक्त आत्रेयः । and addressed to मित्रावरुणौ. The page keeps the Sanskrit text source-reviewed, then presents original study notes separately so the mantra text and the explanatory layer remain easy to distinguish.

Quick Facts

Mandala5
Sukta72
Mantras3
Rishiबाहुवृक्त आत्रेयः ।
Devataमित्रावरुणौ
Chandasउष्णिक्
Reference formatRV 5.72.1

Original Study Translation

Study Meaning

This Mitra-Varuna Sukta carries the sequence forward with a feeling of moral measure and well-being. The seeker asks for protection, clear understanding, and a stable dharmic direction in life.

Original Study Translation

Hindi Bhavarth

यह मित्र-वरुण सूक्त इस क्रम को मर्यादा और स्वस्ति की भावना के साथ आगे बढ़ाता है। साधक उनसे संरक्षण, स्पष्ट बुद्धि और जीवन में स्थिर धर्ममय दिशा की कामना करता है।

RV 5.72.1

Mantra 1

आ मित्रे वरुणे वयं गीर्भिर्जुहुमो अत्रिवत् । नि बर्हिषि सदतं सोमपीतये ॥१॥

Meaning

With “आ मित्रे वरुणे वयं गीर्भिर्जुहुमो अत्रिवत्”, the seeker prays to Mitra-Varuna to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The emphasis here is truth, discipline, and life aligned with rita.

Study Note

RV 5.72.1 adds one step to the Sukta's movement, keeping rita, truth, and disciplined order tied to yajna and the invoked presence of मित्रावरुणौ.

Hindi Meaning

यहाँ “आ मित्रे वरुणे वयं गीर्भिर्जुहुमो अत्रिवत्” के माध्यम से मित्र-वरुण से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ सत्य, नियम और ऋत-आधारित जीवन पर बल है।

Simple Explanation

RV 5.72.1 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ ऋत, सत्य और अनुशासित व्यवस्था मित्रावरुणौ के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।

RV 5.72.2

Mantra 2

व्रतेन स्थो ध्रुवक्षेमा धर्मणा यातयज्जना । नि बर्हिषि सदतं सोमपीतये ॥२॥

Meaning

Here, through “व्रतेन स्थो ध्रुवक्षेमा धर्मणा यातयज्जना”, the seeker prays to Mitra-Varuna to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

RV 5.72.2 is simple but layered: it speaks as prayer to मित्रावरुणौ, ritual utterance, and reflection on the link between outer ritual and inner attention.

Hindi Meaning

पाठ के क्रम में “व्रतेन स्थो ध्रुवक्षेमा धर्मणा यातयज्जना” के माध्यम से मित्र-वरुण से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। इस पाठ में कर्म और चेतना, दोनों का संतुलन दिखाई देता है।

Simple Explanation

RV 5.72.2 में मित्रावरुणौ की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।

RV 5.72.3

Mantra 3

मित्रश्च नो वरुणश्च जुषेतां यज्ञमिष्टये । नि बर्हिषि सदतां सोमपीतये ॥३॥

Meaning

Read in context, through “मित्रश्च नो वरुणश्च जुषेतां यज्ञमिष्टये”, the seeker prays to Mitra-Varuna to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The emphasis here is truth, discipline, and life aligned with rita.

Study Note

RV 5.72.3 keeps rita, truth, and disciplined order connected with the worship of मित्रावरुणौ. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.

Hindi Meaning

भाव की दृष्टि से “मित्रश्च नो वरुणश्च जुषेतां यज्ञमिष्टये” के माध्यम से मित्र-वरुण से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ सत्य, नियम और ऋत-आधारित जीवन पर बल है।

Simple Explanation

RV 5.72.3 में मित्रावरुणौ की स्तुति ऋत, सत्य और अनुशासित व्यवस्था को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।

Source Note

Yeh page educational aur devotional study ke liye Rigveda references present karta hai. Sanskrit mantra text Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text se sourced hai aur reuse status Creative Commons Attribution-ShareAlike hai. Commentary aur modern translations copy nahi kiye gaye hain. Study meanings Sanatan Adhyayan ke liye original content ke roop me prepared hain. Agar aapko koi copyright ya attribution concern dikhe, to please contact karein.

Source detail: Sanskrit mantra text from the page poem section only; commentary and modern translations are excluded. Imported from Wikisource revision 403740. The import intentionally excludes Sayana commentary and page formatting.

Quick answers

Helpful Questions

What is RV 5.72?

RV 5.72 refers to Rigveda Mandala 5, Sukta 72. This page includes 3 mantras with references and anchor links for direct reading.

How do mantra anchor links work?

Each mantra section has an anchor such as #mantra-1 or #mantra-2. You can use the mantra buttons near the top of the page to jump directly to a specific mantra.

Where does the Sanskrit text come from?

The Sanskrit text on this page is attributed to Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text with the listed reuse status. Modern translations and commentary are not copied; study meanings are prepared in original wording for Sanatan Adhyayan.

Vikash Kumawat

Creator and maintainer

Vikash Kumawat

I maintain SanatanAdhyayan as a structured study space for readers who want to explore Vedas, Upanishads, Puranas, Itihasas, Darshanas, panchang ideas, and Vedic time concepts in a clear way.