SanatanAdhyayan

Rigveda Sukta

Rigveda Mandala 8 Sukta 94

Symbolic wind and rain clouds for Marut hymns
Marut theme: movement, purification, and collective energy.

Reading Guide

About RV 8.94

This Sukta has 12 mantras attributed to बिन्दुः पूतदक्षो वा अङ्गिरसः। and addressed to मरुतः. The page keeps the Sanskrit text source-reviewed, then presents original study notes separately so the mantra text and the explanatory layer remain easy to distinguish.

Quick Facts

Mandala8
Sukta94
Mantras12
Rishiबिन्दुः पूतदक्षो वा अङ्गिरसः।
Devataमरुतः
Chandasगायत्री
Reference formatRV 8.94.1

Original Study Translation

Study Meaning

This Sukta invokes the Maruts through the Bharadvaja tradition with 12 mantras. The study focus is simple: the seeker asks the divine presence to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life, while keeping speech, yajna, and daily action aligned with rita.

Original Study Translation

Hindi Bhavarth

यह सूक्त भरद्वाज परंपरा में मरुत का 12 मंत्रों वाला आह्वान है। सरल अध्ययन-भाव यह है कि साधक देवशक्ति से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना करता है, ताकि वाणी, यज्ञ और दैनिक कर्म ऋत के साथ जुड़े रहें।

RV 8.94.1

Mantra 1

गौर्धयति मरुतां श्रवस्युर्माता मघोनाम् । युक्ता वह्नी रथानाम् ॥१॥

Meaning

Here, through “गौर्धयति मरुतां श्रवस्युर्माता मघोनाम्”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The Maruts suggest movement, purification, and collective energy.

Study Note

RV 8.94.1 keeps the practical spiritual sense of the invocation connected with the worship of मरुतः. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.

Hindi Meaning

पाठ के क्रम में “गौर्धयति मरुतां श्रवस्युर्माता मघोनाम्” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ मरुतों की गति, शुद्धि और सामूहिक ऊर्जा का संकेत है।

Simple Explanation

RV 8.94.1 में मरुतः की स्तुति आह्वान का व्यावहारिक आध्यात्मिक अर्थ को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।

RV 8.94.2

Mantra 2

यस्या देवा उपस्थे व्रता विश्वे धारयन्ते । सूर्यामासा दृशे कम् ॥२॥

Meaning

Read in context, through “यस्या देवा उपस्थे व्रता विश्वे धारयन्ते”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

RV 8.94.2 should be read as part of Sukta 94's sequence. Its main emphasis is the link between outer ritual and inner attention, expressed through praise of मरुतः.

Hindi Meaning

भाव की दृष्टि से “यस्या देवा उपस्थे व्रता विश्वे धारयन्ते” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। भाव केवल बाहरी क्रिया तक सीमित नहीं रहता; भीतर की जागरूकता भी साथ आती है।

Simple Explanation

RV 8.94.2 का भाव बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध पर टिका है। मरुतः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।

RV 8.94.3

Mantra 3

तत्सु नो विश्वे अर्य आ सदा गृणन्ति कारवः । मरुतः सोमपीतये ॥३॥

Meaning

Through “तत्सु नो विश्वे अर्य आ सदा गृणन्ति कारवः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The Maruts suggest movement, purification, and collective energy.

Study Note

In RV 8.94.3, sacred speech, offering, and the offered Soma and the fresh energy of prayer stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of मरुतः.

Hindi Meaning

“तत्सु नो विश्वे अर्य आ सदा गृणन्ति कारवः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ मरुतों की गति, शुद्धि और सामूहिक ऊर्जा का संकेत है।

Simple Explanation

RV 8.94.3 में मरुतः की ओर उठी वाणी सोम-अर्पण और प्रार्थना की नई ऊर्जा को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।

RV 8.94.4

Mantra 4

अस्ति सोमो अयं सुतः पिबन्त्यस्य मरुतः । उत स्वराजो अश्विना ॥४॥

Meaning

In “अस्ति सोमो अयं सुतः पिबन्त्यस्य मरुतः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The emphasis here is swift help, healing, and auspicious movement.

Study Note

RV 8.94.4 adds one step to the Sukta's movement, keeping timely help, healing, and auspicious movement tied to yajna and the invoked presence of मरुतः.

Hindi Meaning

इस मंत्र में “अस्ति सोमो अयं सुतः पिबन्त्यस्य मरुतः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ शीघ्र सहायता, उपचार और मंगलकारी गति का भाव है।

Simple Explanation

RV 8.94.4 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ समय पर सहायता, उपचार और मंगलकारी गति मरुतः के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।

RV 8.94.5

Mantra 5

पिबन्ति मित्रो अर्यमा तना पूतस्य वरुणः । त्रिषधस्थस्य जावतः ॥५॥

Meaning

With “पिबन्ति मित्रो अर्यमा तना पूतस्य वरुणः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The emphasis here is truth, discipline, and life aligned with rita.

Study Note

RV 8.94.5 is simple but layered: it speaks as prayer to मरुतः, ritual utterance, and reflection on rita, truth, and disciplined order.

Hindi Meaning

यहाँ “पिबन्ति मित्रो अर्यमा तना पूतस्य वरुणः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ सत्य, नियम और ऋत-आधारित जीवन पर बल है।

Simple Explanation

RV 8.94.5 में मरुतः की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र ऋत, सत्य और अनुशासित व्यवस्था है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।

RV 8.94.6

Mantra 6

उतो न्वस्य जोषमाँ इन्द्रः सुतस्य गोमतः । प्रातर्होतेव मत्सति ॥६॥

Meaning

Here, through “उतो न्वस्य जोषमाँ इन्द्रः सुतस्य गोमतः”, the seeker prays to the Maruts to grant nourishment, strength, insight, and useful prosperity. Prosperity is understood here as nourishment, capacity, and meaningful support.

Study Note

RV 8.94.6 keeps nourishment, strength, and useful prosperity connected with the worship of मरुतः. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.

Hindi Meaning

पाठ के क्रम में “उतो न्वस्य जोषमाँ इन्द्रः सुतस्य गोमतः” के माध्यम से मरुत से रयि, वाज, बुद्धि और जीवनोपयोगी संपदा प्रदान करने की प्रार्थना है। यहाँ संपदा को केवल वस्तु नहीं, बल्कि पोषण और क्षमता माना गया है।

Simple Explanation

RV 8.94.6 में मरुतः की स्तुति पोषण, शक्ति और उपयोगी संपन्नता को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।

RV 8.94.7

Mantra 7

कदत्विषन्त सूरयस्तिर आप इव स्रिधः । अर्षन्ति पूतदक्षसः ॥७॥

Meaning

Read in context, through “कदत्विषन्त सूरयस्तिर आप इव स्रिधः”, the seeker prays to the Maruts to illumine intelligence, right order, and disciplined action. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

RV 8.94.7 should be read as part of Sukta 94's sequence. Its main emphasis is the link between outer ritual and inner attention, expressed through praise of मरुतः.

Hindi Meaning

भाव की दृष्टि से “कदत्विषन्त सूरयस्तिर आप इव स्रिधः” के माध्यम से मरुत से बुद्धि, ऋत और सही कर्म-शक्ति को प्रकाशित करने की प्रार्थना है। भाव केवल बाहरी क्रिया तक सीमित नहीं रहता; भीतर की जागरूकता भी साथ आती है।

Simple Explanation

RV 8.94.7 का भाव बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध पर टिका है। मरुतः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।

RV 8.94.8

Mantra 8

कद्वो अद्य महानां देवानामवो वृणे । त्मना च दस्मवर्चसाम् ॥८॥

Meaning

Through “कद्वो अद्य महानां देवानामवो वृणे”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

In RV 8.94.8, sacred speech, offering, and the link between outer ritual and inner attention stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of मरुतः.

Hindi Meaning

“कद्वो अद्य महानां देवानामवो वृणे” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ यज्ञ की बाहरी रचना के साथ अंतर्मन की सावधानी भी महत्व रखती है।

Simple Explanation

RV 8.94.8 में मरुतः की ओर उठी वाणी बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।

RV 8.94.9

Mantra 9

आ ये विश्वा पार्थिवानि पप्रथन्रोचना दिवः । मरुतः सोमपीतये ॥९॥

Meaning

In “आ ये विश्वा पार्थिवानि पप्रथन्रोचना दिवः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The Maruts suggest movement, purification, and collective energy.

Study Note

RV 8.94.9 adds one step to the Sukta's movement, keeping the offered Soma and the fresh energy of prayer tied to yajna and the invoked presence of मरुतः.

Hindi Meaning

इस मंत्र में “आ ये विश्वा पार्थिवानि पप्रथन्रोचना दिवः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ मरुतों की गति, शुद्धि और सामूहिक ऊर्जा का संकेत है।

Simple Explanation

RV 8.94.9 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ सोम-अर्पण और प्रार्थना की नई ऊर्जा मरुतः के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।

RV 8.94.10

Mantra 10

त्यान्नु पूतदक्षसो दिवो वो मरुतो हुवे । अस्य सोमस्य पीतये ॥१०॥

Meaning

With “त्यान्नु पूतदक्षसो दिवो वो मरुतो हुवे”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The Maruts suggest movement, purification, and collective energy.

Study Note

RV 8.94.10 is simple but layered: it speaks as prayer to मरुतः, ritual utterance, and reflection on the offered Soma and the fresh energy of prayer.

Hindi Meaning

यहाँ “त्यान्नु पूतदक्षसो दिवो वो मरुतो हुवे” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ मरुतों की गति, शुद्धि और सामूहिक ऊर्जा का संकेत है।

Simple Explanation

RV 8.94.10 में मरुतः की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र सोम-अर्पण और प्रार्थना की नई ऊर्जा है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।

RV 8.94.11

Mantra 11

त्यान्नु ये वि रोदसी तस्तभुर्मरुतो हुवे । अस्य सोमस्य पीतये ॥११॥

Meaning

Here, through “त्यान्नु ये वि रोदसी तस्तभुर्मरुतो हुवे”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The Maruts suggest movement, purification, and collective energy.

Study Note

RV 8.94.11 keeps the offered Soma and the fresh energy of prayer connected with the worship of मरुतः. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.

Hindi Meaning

पाठ के क्रम में “त्यान्नु ये वि रोदसी तस्तभुर्मरुतो हुवे” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ मरुतों की गति, शुद्धि और सामूहिक ऊर्जा का संकेत है।

Simple Explanation

RV 8.94.11 में मरुतः की स्तुति सोम-अर्पण और प्रार्थना की नई ऊर्जा को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।

RV 8.94.12

Mantra 12

त्यं नु मारुतं गणं गिरिष्ठां वृषणं हुवे । अस्य सोमस्य पीतये ॥१२॥

Meaning

Read in context, through “त्यं नु मारुतं गणं गिरिष्ठां वृषणं हुवे”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

RV 8.94.12 should be read as part of Sukta 94's sequence. Its main emphasis is the link between outer ritual and inner attention, expressed through praise of मरुतः.

Hindi Meaning

भाव की दृष्टि से “त्यं नु मारुतं गणं गिरिष्ठां वृषणं हुवे” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। भाव केवल बाहरी क्रिया तक सीमित नहीं रहता; भीतर की जागरूकता भी साथ आती है।

Simple Explanation

RV 8.94.12 का भाव बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध पर टिका है। मरुतः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।

Source Note

Yeh page educational aur devotional study ke liye Rigveda references present karta hai. Sanskrit mantra text Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text se sourced hai aur reuse status Creative Commons Attribution-ShareAlike hai. Commentary aur modern translations copy nahi kiye gaye hain. Study meanings Sanatan Adhyayan ke liye original content ke roop me prepared hain. Agar aapko koi copyright ya attribution concern dikhe, to please contact karein.

Source detail: Sanskrit mantra text from the page poem section only; commentary and modern translations are excluded. Imported from Wikisource revision 193306. The import intentionally excludes Sayana commentary and page formatting.

Quick answers

Helpful Questions

What is RV 8.94?

RV 8.94 refers to Rigveda Mandala 8, Sukta 94. This page includes 12 mantras with references and anchor links for direct reading.

How do mantra anchor links work?

Each mantra section has an anchor such as #mantra-1 or #mantra-2. You can use the mantra buttons near the top of the page to jump directly to a specific mantra.

Where does the Sanskrit text come from?

The Sanskrit text on this page is attributed to Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text with the listed reuse status. Modern translations and commentary are not copied; study meanings are prepared in original wording for Sanatan Adhyayan.

Vikash Kumawat

Creator and maintainer

Vikash Kumawat

I maintain SanatanAdhyayan as a structured study space for readers who want to explore Vedas, Upanishads, Puranas, Itihasas, Darshanas, panchang ideas, and Vedic time concepts in a clear way.