Rigveda Sukta
Rigveda Mandala 7 Sukta 104

Reading Guide
About RV 7.104
This Sukta has 25 mantras attributed to मैत्रावरुणिर्वसिष्ठः। and addressed to (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ, ८, १६, १९-२२ इन्द्रः, ९, १२-१३ सोमः, १०, १४ अग्निः, ११ देवाः, १७ ग्रावाणः, १८ मरुतः, २३ (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः, (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे. The page keeps the Sanskrit text source-reviewed, then presents original study notes separately so the mantra text and the explanatory layer remain easy to distinguish.
Quick Facts
Original Study Translation
Study Meaning
This Sukta invokes the Maruts through the Bharadvaja tradition with 25 mantras. The study focus is simple: the seeker asks the divine presence to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker, while keeping speech, yajna, and daily action aligned with rita.
Original Study Translation
Hindi Bhavarth
यह सूक्त भरद्वाज परंपरा में मरुत का 25 मंत्रों वाला आह्वान है। सरल अध्ययन-भाव यह है कि साधक देवशक्ति से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना करता है, ताकि वाणी, यज्ञ और दैनिक कर्म ऋत के साथ जुड़े रहें।
RV 7.104.1
Mantra 1
इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं न्यर्पयतं वृषणा तमोवृधः । परा शृणीतमचितो न्योषतं हतं नुदेथां नि शिशीतमत्रिणः ॥१॥
Meaning
Here, through “इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं न्यर्पयतं वृषणा तमोवृधः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.1 keeps courage, strength, and the removal of obstruction connected with the worship of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.
Hindi Meaning
पाठ के क्रम में “इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं न्यर्पयतं वृषणा तमोवृधः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.1 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की स्तुति साहस, बल और अवरोध-विजय को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।
RV 7.104.2
Mantra 2
इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवाँ इव । ब्रह्मद्विषे क्रव्यादे घोरचक्षसे द्वेषो धत्तमनवायं किमीदिने ॥२॥
Meaning
Read in context, through “इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवाँ इव”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.2 should be read as part of Sukta 104's sequence. Its main emphasis is courage, strength, and the removal of obstruction, expressed through praise of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे.
Hindi Meaning
भाव की दृष्टि से “इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवाँ इव” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.2 का भाव साहस, बल और अवरोध-विजय पर टिका है। (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।
RV 7.104.3
Mantra 3
इन्द्रासोमा दुष्कृतो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि प्र विध्यतम् । यथा नातः पुनरेकश्चनोदयत्तद्वामस्तु सहसे मन्युमच्छवः ॥३॥
Meaning
Through “इन्द्रासोमा दुष्कृतो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि प्र विध्यतम्”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
In RV 7.104.3, sacred speech, offering, and courage, strength, and the removal of obstruction stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे.
Hindi Meaning
“इन्द्रासोमा दुष्कृतो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि प्र विध्यतम्” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.3 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की ओर उठी वाणी साहस, बल और अवरोध-विजय को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।
RV 7.104.4
Mantra 4
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पृथिव्या अघशंसाय तर्हणम् । उत्तक्षतं स्वर्यं पर्वतेभ्यो येन रक्षो वावृधानं निजूर्वथः ॥४॥
Meaning
In “इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पृथिव्या अघशंसाय तर्हणम्”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.4 adds one step to the Sukta's movement, keeping courage, strength, and the removal of obstruction tied to yajna and the invoked presence of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे.
Hindi Meaning
इस मंत्र में “इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पृथिव्या अघशंसाय तर्हणम्” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.4 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ साहस, बल और अवरोध-विजय (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।
RV 7.104.5
Mantra 5
इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस्पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः । तपुर्वधेभिरजरेभिरत्रिणो नि पर्शाने विध्यतं यन्तु निस्वरम् ॥५॥
Meaning
With “इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस्पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.5 is simple but layered: it speaks as prayer to (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे, ritual utterance, and reflection on courage, strength, and the removal of obstruction.
Hindi Meaning
यहाँ “इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस्पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.5 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र साहस, बल और अवरोध-विजय है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।
RV 7.104.6
Mantra 6
इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेव वाजिना । यां वां होत्रां परिहिनोमि मेधयेमा ब्रह्माणि नृपतीव जिन्वतम् ॥६॥
Meaning
Here, through “इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेव वाजिना”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Prosperity is understood here as nourishment, capacity, and meaningful support.
Study Note
RV 7.104.6 keeps nourishment, strength, and useful prosperity connected with the worship of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.
Hindi Meaning
पाठ के क्रम में “इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेव वाजिना” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ संपदा को केवल वस्तु नहीं, बल्कि पोषण और क्षमता माना गया है।
Simple Explanation
RV 7.104.6 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की स्तुति पोषण, शक्ति और उपयोगी संपन्नता को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।
RV 7.104.7
Mantra 7
प्रति स्मरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं द्रुहो रक्षसो भङ्गुरावतः । इन्द्रासोमा दुष्कृते मा सुगं भूद्यो नः कदा चिदभिदासति द्रुहा ॥७॥
Meaning
Read in context, through “प्रति स्मरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं द्रुहो रक्षसो भङ्गुरावतः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.7 should be read as part of Sukta 104's sequence. Its main emphasis is courage, strength, and the removal of obstruction, expressed through praise of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे.
Hindi Meaning
भाव की दृष्टि से “प्रति स्मरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं द्रुहो रक्षसो भङ्गुरावतः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.7 का भाव साहस, बल और अवरोध-विजय पर टिका है। (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।
RV 7.104.8
Mantra 8
यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अनृतेभिर्वचोभिः । आप इव काशिना संगृभीता असन्नस्त्वासत इन्द्र वक्ता ॥८॥
Meaning
Through “यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अनृतेभिर्वचोभिः”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
In RV 7.104.8, sacred speech, offering, and courage, strength, and the removal of obstruction stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे.
Hindi Meaning
“यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अनृतेभिर्वचोभिः” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.8 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की ओर उठी वाणी साहस, बल और अवरोध-विजय को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।
RV 7.104.9
Mantra 9
ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति स्वधाभिः । अहये वा तान्प्रददातु सोम आ वा दधातु निरृतेरुपस्थे ॥९॥
Meaning
In “ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति स्वधाभिः”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
RV 7.104.9 adds one step to the Sukta's movement, keeping the link between outer ritual and inner attention tied to yajna and the invoked presence of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे.
Hindi Meaning
इस मंत्र में “ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति स्वधाभिः” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। मंत्र बाहरी अर्पण और भीतर की जागृति को साथ-साथ रखता है।
Simple Explanation
RV 7.104.9 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।
RV 7.104.10
Mantra 10
यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम् । रिपु स्तेन स्तेयकृद्दभ्रमेतु नि ष हीयतां तन्वा तना च ॥१०॥
Meaning
With “यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम्”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. Agni is understood here as the bridge between the seeker and the devas.
Study Note
RV 7.104.10 is simple but layered: it speaks as prayer to (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे, ritual utterance, and reflection on the movement between offering and divine response.
Hindi Meaning
यहाँ “यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम्” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ अग्नि साधक और देवता के बीच सेतु की तरह समझी गई है।
Simple Explanation
RV 7.104.10 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र आहुति और देव-संबंध के बीच की गति है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।
RV 7.104.11
Mantra 11
परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पृथिवीरधो अस्तु विश्वाः । प्रति शुष्यतु यशो अस्य देवा यो नो दिवा दिप्सति यश्च नक्तम् ॥११॥
Meaning
Here, through “परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पृथिवीरधो अस्तु विश्वाः”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
RV 7.104.11 keeps the link between outer ritual and inner attention connected with the worship of देवाः. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.
Hindi Meaning
पाठ के क्रम में “परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पृथिवीरधो अस्तु विश्वाः” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। इसमें बाहरी विधि और भीतर की सजगता, दोनों जुड़े हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.11 में देवाः की स्तुति बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।
RV 7.104.12
Mantra 12
सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्पृधाते । तयोर्यत्सत्यं यतरदृजीयस्तदित्सोमोऽवति हन्त्यासत् ॥१२॥
Meaning
Read in context, through “सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्पृधाते”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
RV 7.104.12 should be read as part of Sukta 104's sequence. Its main emphasis is the link between outer ritual and inner attention, expressed through praise of सोमः.
Hindi Meaning
भाव की दृष्टि से “सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्पृधाते” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। भाव केवल बाहरी क्रिया तक सीमित नहीं रहता; भीतर की जागरूकता भी साथ आती है।
Simple Explanation
RV 7.104.12 का भाव बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध पर टिका है। सोमः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।
RV 7.104.13
Mantra 13
न वा उ सोमो वृजिनं हिनोति न क्षत्रियं मिथुया धारयन्तम् । हन्ति रक्षो हन्त्यासद्वदन्तमुभाविन्द्रस्य प्रसितौ शयाते ॥१३॥
Meaning
Through “न वा उ सोमो वृजिनं हिनोति न क्षत्रियं मिथुया धारयन्तम्”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
In RV 7.104.13, sacred speech, offering, and the link between outer ritual and inner attention stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of सोमः.
Hindi Meaning
“न वा उ सोमो वृजिनं हिनोति न क्षत्रियं मिथुया धारयन्तम्” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ यज्ञ की बाहरी रचना के साथ अंतर्मन की सावधानी भी महत्व रखती है।
Simple Explanation
RV 7.104.13 में सोमः की ओर उठी वाणी बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।
RV 7.104.14
Mantra 14
यदि वाहमनृतदेव आस मोघं वा देवाँ अप्यूहे अग्ने । किमस्मभ्यं जातवेदो हृणीषे द्रोघवाचस्ते निरृथं सचन्ताम् ॥१४॥
Meaning
In “यदि वाहमनृतदेव आस मोघं वा देवाँ अप्यूहे अग्ने”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. Agni is understood here as the bridge between the seeker and the devas.
Study Note
RV 7.104.14 adds one step to the Sukta's movement, keeping the movement between offering and divine response tied to yajna and the invoked presence of अग्निः.
Hindi Meaning
इस मंत्र में “यदि वाहमनृतदेव आस मोघं वा देवाँ अप्यूहे अग्ने” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ अग्नि साधक और देवता के बीच सेतु की तरह समझी गई है।
Simple Explanation
RV 7.104.14 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ आहुति और देव-संबंध के बीच की गति अग्निः के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।
RV 7.104.15
Mantra 15
अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य । अधा स वीरैर्दशभिर्वि यूया यो मा मोघं यातुधानेत्याह ॥१५॥
Meaning
With “अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
RV 7.104.15 is simple but layered: it speaks as prayer to (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे, ritual utterance, and reflection on the link between outer ritual and inner attention.
Hindi Meaning
यहाँ “अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। इस पाठ में कर्म और चेतना, दोनों का संतुलन दिखाई देता है।
Simple Explanation
RV 7.104.15 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।
RV 7.104.16
Mantra 16
यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह । इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस्पदीष्ट ॥१६॥
Meaning
Here, through “यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.16 keeps courage, strength, and the removal of obstruction connected with the worship of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.
Hindi Meaning
पाठ के क्रम में “यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.16 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की स्तुति साहस, बल और अवरोध-विजय को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।
RV 7.104.17
Mantra 17
प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना । वव्राँ अनन्ताँ अव सा पदीष्ट ग्रावाणो घ्नन्तु रक्षस उपब्दैः ॥१७॥
Meaning
Read in context, through “प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना”, the seeker prays to the Maruts to give protection, auspiciousness, and well-being. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
RV 7.104.17 should be read as part of Sukta 104's sequence. Its main emphasis is the link between outer ritual and inner attention, expressed through praise of ग्रावाणः.
Hindi Meaning
भाव की दृष्टि से “प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना” के माध्यम से मरुत से रक्षा, शुभता और स्वस्ति देने की प्रार्थना है। भाव केवल बाहरी क्रिया तक सीमित नहीं रहता; भीतर की जागरूकता भी साथ आती है।
Simple Explanation
RV 7.104.17 का भाव बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध पर टिका है। ग्रावाणः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।
RV 7.104.18
Mantra 18
वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन । वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे ॥१८॥
Meaning
Through “वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन”, the seeker prays to the Maruts to order the yajna, the offering, and the connection with the devas. The Maruts suggest movement, purification, and collective energy.
Study Note
In RV 7.104.18, sacred speech, offering, and the practical spiritual sense of the invocation stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of मरुतः.
Hindi Meaning
“वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन” के माध्यम से मरुत से यज्ञ, आहुति और देव-संबंध को व्यवस्थित करने की प्रार्थना है। यहाँ मरुतों की गति, शुद्धि और सामूहिक ऊर्जा का संकेत है।
Simple Explanation
RV 7.104.18 में मरुतः की ओर उठी वाणी आह्वान का व्यावहारिक आध्यात्मिक अर्थ को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।
RV 7.104.19
Mantra 19
प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्सं शिशाधि । प्राक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसः पर्वतेन ॥१९॥
Meaning
In “प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्सं शिशाधि”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
RV 7.104.19 adds one step to the Sukta's movement, keeping the link between outer ritual and inner attention tied to yajna and the invoked presence of इन्द्रः.
Hindi Meaning
इस मंत्र में “प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्सं शिशाधि” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। मंत्र बाहरी अर्पण और भीतर की जागृति को साथ-साथ रखता है।
Simple Explanation
RV 7.104.19 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध इन्द्रः के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।
RV 7.104.20
Mantra 20
एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम् । शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सृजदशनिं यातुमद्भ्यः ॥२०॥
Meaning
With “एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम्”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.20 is simple but layered: it speaks as prayer to इन्द्रः, ritual utterance, and reflection on courage, strength, and the removal of obstruction.
Hindi Meaning
यहाँ “एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम्” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.20 में इन्द्रः की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र साहस, बल और अवरोध-विजय है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।
RV 7.104.21
Mantra 21
इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम् । अभीदु शक्रः परशुर्यथा वनं पात्रेव भिन्दन्सत एति रक्षसः ॥२१॥
Meaning
Here, through “इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम्”, the seeker prays to the Maruts to hear the seeker’s call and come near. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.21 keeps courage, strength, and the removal of obstruction connected with the worship of इन्द्रः. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.
Hindi Meaning
पाठ के क्रम में “इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम्” के माध्यम से मरुत से साधक की पुकार सुनकर निकट आने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.21 में इन्द्रः की स्तुति साहस, बल और अवरोध-विजय को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।
RV 7.104.22
Mantra 22
उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि श्वयातुमुत कोकयातुम् । सुपर्णयातुमुत गृध्रयातुं दृषदेव प्र मृण रक्ष इन्द्र ॥२२॥
Meaning
Read in context, through “उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि श्वयातुमुत कोकयातुम्”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.22 should be read as part of Sukta 104's sequence. Its main emphasis is courage, strength, and the removal of obstruction, expressed through praise of इन्द्रः.
Hindi Meaning
भाव की दृष्टि से “उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि श्वयातुमुत कोकयातुम्” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.22 का भाव साहस, बल और अवरोध-विजय पर टिका है। इन्द्रः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।
RV 7.104.23
Mantra 23
मा नो रक्षो अभि नड्यातुमावतामपोच्छतु मिथुना या किमीदिना । पृथिवी नः पार्थिवात्पात्वंहसोऽन्तरिक्षं दिव्यात्पात्वस्मान् ॥२३॥
Meaning
Through “मा नो रक्षो अभि नड्यातुमावतामपोच्छतु मिथुना या किमीदिना”, the seeker prays to the Maruts to give protection, auspiciousness, and well-being. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
In RV 7.104.23, sacred speech, offering, and the link between outer ritual and inner attention stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः.
Hindi Meaning
“मा नो रक्षो अभि नड्यातुमावतामपोच्छतु मिथुना या किमीदिना” के माध्यम से मरुत से रक्षा, शुभता और स्वस्ति देने की प्रार्थना है। यहाँ यज्ञ की बाहरी रचना के साथ अंतर्मन की सावधानी भी महत्व रखती है।
Simple Explanation
RV 7.104.23 में (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः की ओर उठी वाणी बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।
RV 7.104.24
Mantra 24
इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत स्त्रियं मायया शाशदानाम् । विग्रीवासो मूरदेवा ऋदन्तु मा ते दृशन्सूर्यमुच्चरन्तम् ॥२४॥
Meaning
In “इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत स्त्रियं मायया शाशदानाम्”, the seeker prays to the Maruts to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.
Study Note
RV 7.104.24 adds one step to the Sukta's movement, keeping courage, strength, and the removal of obstruction tied to yajna and the invoked presence of (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे.
Hindi Meaning
इस मंत्र में “इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत स्त्रियं मायया शाशदानाम्” के माध्यम से मरुत से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।
Simple Explanation
RV 7.104.24 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ साहस, बल और अवरोध-विजय (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।
RV 7.104.25
Mantra 25
प्रति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जागृतम् । रक्षोभ्यो वधमस्यतमशनिं यातुमद्भ्यः ॥२५॥
Meaning
With “प्रति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जागृतम्”, the seeker prays to the Maruts to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.
Study Note
RV 7.104.25 is simple but layered: it speaks as prayer to (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे, ritual utterance, and reflection on the link between outer ritual and inner attention.
Hindi Meaning
यहाँ “प्रति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जागृतम्” के माध्यम से मरुत से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। इस पाठ में कर्म और चेतना, दोनों का संतुलन दिखाई देता है।
Simple Explanation
RV 7.104.25 में (राक्षोघ्नं) इन्द्रासोमौ इन्द्रः सोमः अग्निः देवाः ग्रावाणः मरुतः (पूर्वार्धस्य) वसिष्ठाशीः (उत्तरार्धस्य) पृथिव्यन्तरिक्षे की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।
Yeh page educational aur devotional study ke liye Rigveda references present karta hai. Sanskrit mantra text Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text se sourced hai aur reuse status Creative Commons Attribution-ShareAlike hai. Commentary aur modern translations copy nahi kiye gaye hain. Study meanings Sanatan Adhyayan ke liye original content ke roop me prepared hain. Agar aapko koi copyright ya attribution concern dikhe, to please contact karein.
Source detail: Sanskrit mantra text from the page poem section only; commentary and modern translations are excluded. Imported from Wikisource revision 401028. The import intentionally excludes Sayana commentary and page formatting.
Quick answers
Helpful Questions
What is RV 7.104?
RV 7.104 refers to Rigveda Mandala 7, Sukta 104. This page includes 25 mantras with references and anchor links for direct reading.
How do mantra anchor links work?
Each mantra section has an anchor such as #mantra-1 or #mantra-2. You can use the mantra buttons near the top of the page to jump directly to a specific mantra.
Where does the Sanskrit text come from?
The Sanskrit text on this page is attributed to Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text with the listed reuse status. Modern translations and commentary are not copied; study meanings are prepared in original wording for Sanatan Adhyayan.
