SanatanAdhyayan

Rigveda Sukta

Rigveda Mandala 4 Sukta 26

Symbolic monsoon sky and rain for Indra hymns
Indra theme: rain, strength, protection, and courage.

Reading Guide

About RV 4.26

This Sukta has 7 mantras attributed to वामदेवो गौतमः, १- ३ इन्द्रो वा। and addressed to १ - ३ इन्द्रः, आत्मा वा, ४ - ७ श्येनः. The page keeps the Sanskrit text source-reviewed, then presents original study notes separately so the mantra text and the explanatory layer remain easy to distinguish.

Quick Facts

Mandala4
Sukta26
Mantras7
Rishiवामदेवो गौतमः, १- ३ इन्द्रो वा।
Devata१ - ३ इन्द्रः, आत्मा वा, ४ - ७ श्येनः
Chandasत्रिष्टुप्
Reference formatRV 4.26.1

Original Study Translation

Study Meaning

This Sukta needs careful study because it carries Indra, self, and Shyena signals together. Its mood is high flight, Soma-seeking, and an inner freedom that should be read close to the source text.

Original Study Translation

Hindi Bhavarth

यह सूक्त इन्द्र, आत्मा और श्येन के संकेतों से विशेष अध्ययन मांगता है। इसमें ऊँची उड़ान, सोम की प्राप्ति और भीतर की स्वतंत्र शक्ति का भाव है, जिसे स्रोत के आधार पर सावधानी से पढ़ना चाहिए।

RV 4.26.1

Mantra 1

अहं मनुरभवं सूर्यश्चाहं कक्षीवाँ ऋषिरस्मि विप्रः । अहं कुत्समार्जुनेयं न्यृञ्जेऽहं कविरुशना पश्यता मा ॥१॥

Meaning

Read in context, through “अहं मनुरभवं सूर्यश्चाहं कक्षीवाँ ऋषिरस्मि विप्रः”, the seeker prays to Indra to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

In RV 4.26.1, sacred speech, offering, and the link between outer ritual and inner attention stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of - इन्द्रः.

Hindi Meaning

भाव की दृष्टि से “अहं मनुरभवं सूर्यश्चाहं कक्षीवाँ ऋषिरस्मि विप्रः” के माध्यम से इन्द्र से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। यहाँ यज्ञ की बाहरी रचना के साथ अंतर्मन की सावधानी भी महत्व रखती है।

Simple Explanation

RV 4.26.1 में - इन्द्रः की ओर उठी वाणी बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।

RV 4.26.2

Mantra 2

अहं भूमिमददामार्यायाहं वृष्टिं दाशुषे मर्त्याय । अहमपो अनयं वावशाना मम देवासो अनु केतमायन् ॥२॥

Meaning

Through “अहं भूमिमददामार्यायाहं वृष्टिं दाशुषे मर्त्याय”, the seeker prays to Indra to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

RV 4.26.2 adds one step to the Sukta's movement, keeping the link between outer ritual and inner attention tied to yajna and the invoked presence of - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः.

Hindi Meaning

“अहं भूमिमददामार्यायाहं वृष्टिं दाशुषे मर्त्याय” के माध्यम से इन्द्र से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। मंत्र बाहरी अर्पण और भीतर की जागृति को साथ-साथ रखता है।

Simple Explanation

RV 4.26.2 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।

RV 4.26.3

Mantra 3

अहं पुरो मन्दसानो व्यैरं नव साकं नवतीः शम्बरस्य । शततमं वेश्यं सर्वताता दिवोदासमतिथिग्वं यदावम् ॥३॥

Meaning

In “अहं पुरो मन्दसानो व्यैरं नव साकं नवतीः शम्बरस्य”, the seeker prays to Indra to awaken balanced strength and auspicious inspiration in the seeker’s life. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

RV 4.26.3 is simple but layered: it speaks as prayer to - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः, ritual utterance, and reflection on the link between outer ritual and inner attention.

Hindi Meaning

इस मंत्र में “अहं पुरो मन्दसानो व्यैरं नव साकं नवतीः शम्बरस्य” के माध्यम से इन्द्र से साधक के जीवन में शुभ प्रेरणा और संतुलित शक्ति जगाने की प्रार्थना है। इस पाठ में कर्म और चेतना, दोनों का संतुलन दिखाई देता है।

Simple Explanation

RV 4.26.3 में - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः की स्तुति के भीतर अर्थ का केंद्र बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध है। इसलिए पाठक इसे कर्मकांड के साथ-साथ आंतरिक सजगता के संकेत के रूप में भी पढ़ सकता है।

RV 4.26.4

Mantra 4

प्र सु ष विभ्यो मरुतो विरस्तु प्र श्येनः श्येनेभ्य आशुपत्वा । अचक्रया यत्स्वधया सुपर्णो हव्यं भरन्मनवे देवजुष्टम् ॥४॥

Meaning

With “प्र सु ष विभ्यो मरुतो विरस्तु प्र श्येनः श्येनेभ्य आशुपत्वा”, the seeker prays to Indra to hear the seeker’s call and come near. The Maruts suggest movement, purification, and collective energy.

Study Note

RV 4.26.4 keeps courage, strength, and the removal of obstruction connected with the worship of - श्येनः. The focus remains on the hymn's ritual and devotional setting.

Hindi Meaning

यहाँ “प्र सु ष विभ्यो मरुतो विरस्तु प्र श्येनः श्येनेभ्य आशुपत्वा” के माध्यम से इन्द्र से साधक की पुकार सुनकर निकट आने की प्रार्थना है। यहाँ मरुतों की गति, शुद्धि और सामूहिक ऊर्जा का संकेत है।

Simple Explanation

RV 4.26.4 में - श्येनः की स्तुति साहस, बल और अवरोध-विजय को सामने लाती है। इसे यज्ञ और साधना, दोनों संदर्भों में पढ़ा जा सकता है।

RV 4.26.5

Mantra 5

भरद्यदि विरतो वेविजानः पथोरुणा मनोजवा असर्जि । तूयं ययौ मधुना सोम्येनोत श्रवो विविदे श्येनो अत्र ॥५॥

Meaning

Here, through “भरद्यदि विरतो वेविजानः पथोरुणा मनोजवा असर्जि”, the seeker prays to Indra to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

RV 4.26.5 should be read as part of Sukta 26's sequence. Its main emphasis is the link between outer ritual and inner attention, expressed through praise of - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः.

Hindi Meaning

पाठ के क्रम में “भरद्यदि विरतो वेविजानः पथोरुणा मनोजवा असर्जि” के माध्यम से इन्द्र से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। भाव केवल बाहरी क्रिया तक सीमित नहीं रहता; भीतर की जागरूकता भी साथ आती है।

Simple Explanation

RV 4.26.5 का भाव बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध पर टिका है। - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः का आह्वान यहाँ केवल नाम-स्मरण नहीं, बल्कि सजग प्रार्थना का रूप लेता है।

RV 4.26.6

Mantra 6

ऋजीपी श्येनो ददमानो अंशुं परावतः शकुनो मन्द्रं मदम् । सोमं भरद्दादृहाणो देवावान्दिवो अमुष्मादुत्तरादादाय ॥६॥

Meaning

Read in context, through “ऋजीपी श्येनो ददमानो अंशुं परावतः शकुनो मन्द्रं मदम्”, the seeker prays to Indra to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. The prayer points to inner awakening as well as outer ritual action.

Study Note

In RV 4.26.6, sacred speech, offering, and the link between outer ritual and inner attention stay together. This keeps the reading grounded in the verse and in the praise of - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः.

Hindi Meaning

भाव की दृष्टि से “ऋजीपी श्येनो ददमानो अंशुं परावतः शकुनो मन्द्रं मदम्” के माध्यम से इन्द्र से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ यज्ञ की बाहरी रचना के साथ अंतर्मन की सावधानी भी महत्व रखती है।

Simple Explanation

RV 4.26.6 में - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः की ओर उठी वाणी बाहरी यज्ञ-विधि और भीतर की सजगता का संबंध को आहुति के साथ समझने में मदद करती है। इसी से मंत्र का भाव स्थिर रहता है।

RV 4.26.7

Mantra 7

आदाय श्येनो अभरत्सोमं सहस्रं सवाँ अयुतं च साकम् । अत्रा पुरंधिरजहादरातीर्मदे सोमस्य मूरा अमूरः ॥७॥

Meaning

Through “आदाय श्येनो अभरत्सोमं सहस्रं सवाँ अयुतं च साकम्”, the seeker prays to Indra to accept the Soma or honey-like joy and awaken fresh energy within the seeker. Indra represents inner strength, courage, and victory over obstruction.

Study Note

RV 4.26.7 adds one step to the Sukta's movement, keeping courage, strength, and the removal of obstruction tied to yajna and the invoked presence of - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः.

Hindi Meaning

“आदाय श्येनो अभरत्सोमं सहस्रं सवाँ अयुतं च साकम्” के माध्यम से इन्द्र से सोम/मधु रूप आनंद को स्वीकार कर साधक के भीतर नई ऊर्जा जगाने की प्रार्थना है। यहाँ इन्द्र आंतरिक बल, साहस और अवरोध-विजय के प्रतीक हैं।

Simple Explanation

RV 4.26.7 सूक्त की गति में एक और चरण जोड़ता है, जहाँ साहस, बल और अवरोध-विजय - इन्द्रः आत्मा वा - श्येनः के यज्ञ-संस्कार के साथ जुड़ा रहता है।

Source Note

This page presents Rigveda references for educational and devotional study. Sanskrit mantra text is sourced from Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text under Creative Commons Attribution-ShareAlike. Commentary and modern translations are not copied. Study meanings are original content prepared for Sanatan Adhyayan. If you notice any copyright or attribution concern, please contact us.

Source detail: Sanskrit mantra text from the page poem section only; commentary and modern translations are excluded. Imported from Wikisource revision 209120. The import intentionally excludes Sayana commentary and page formatting.

Quick answers

Helpful Questions

What is RV 4.26?

RV 4.26 refers to Rigveda Mandala 4, Sukta 26. This page includes 7 mantras with references and anchor links for direct reading.

How do mantra anchor links work?

Each mantra section has an anchor such as #mantra-1 or #mantra-2. You can use the mantra buttons near the top of the page to jump directly to a specific mantra.

Where does the Sanskrit text come from?

The Sanskrit text on this page is attributed to Sanskrit Wikisource - Rigveda Sukta text with the listed reuse status. Modern translations and commentary are not copied; study meanings are prepared in original wording for Sanatan Adhyayan.

Vikash Kumawat

Creator and maintainer

Vikash Kumawat

I maintain SanatanAdhyayan as a structured study space for readers who want to explore Vedas, Upanishads, Puranas, Itihasas, Darshanas, panchang ideas, and Vedic time concepts in a clear way.